19 junio 2008

Charifa Dahrouch en la UCM

Intervención de la Doctoranda Charifa Dahrouch ante el Tribunal de
Doctorado reunido, con motivo de la Lectura Publica de su Tesis Doctoral
“ La obra dramática de Mohamed Dahrouch”,
en la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid el 16/06/2008


“Buenas Tardes,
Elegir un tema para la propia Tesis Doctoral conlleva varias responsabilidades, algunas de ellas en relación con el tema, en sí mismo considerado, y otras veces en relación con quien realiza la Tesis, cuya mayor o menor trascendencia marca y marcará su trayectoria investigadora.
Por eso, pensé durante mucho tiempo sobre qué cuestión trabajar, y tenía pensados varios temas posibles, algunos acerca del teatro, que siempre me ha interesado, como le comenté a la Dra. Mª J. Viguera Molins durante mi primer curso de Doctorado en la UCM, Para entonces, ella había leido la obra teatral al-Šarika de Mohamed Dahrouch, y había comprobado allí la existencia de suficientes materiales literarios para que yo dedicara mi Tesis al estudio de la obra dramática de Mohamed Dahrouch .
Acepté de inmediato, al menos, realizar mi investigación de Doctorado sobre ese autor y sobre esa obra, dándome así un tiempo para comprobar las posibilidades y para sopesar con cuidado, y de manera especial por lo que enseguida ampliaré, los argumentos en contra y a favor de decidirme a elegirlo como objeto de Tesis Doctoral.
Me parecía ser Dahrouch un autor muy representativo de la historia del teatro árabe moderno, y en concreto de la marroquí, reflejando sus circunstancias, sus procesos, sus condicionantes y también sus logros. La cincuentena de obras de Dahrouch, la mayoría creación propia además de algunas adaptaciones y traducciones, su trayectoria y dedicación teatral tan extensa, su tenacidad de pionero, además de otros rasgos como los derivados de la historia del teatro en Tetuán, constituían un considerable motivo a favor.
Pero había también la posibilidad de formular algunas objeciones, y, así, los tres principales argumentos en contra de trabajar sobre este concreto tema, que en principio podrían esgrimirse con más o menos objetividad de criterios, me parecían ser que se trataba de:
1º) un autor que aún vive
2º) poco, o nada, conocido del público español
y 3º) que yo soy su hija
Poco a poco, me fue ganando la convicción de que ninguno de esos tres motivos constituía un impedimento concluyente para no elegir como tema el estudio de la obra dramática de Mohamed Dahrouch, y así establecí varios argumentos a favor de seguir adelante con esta elección, siendo argumentos que me parecieron aún más importantes y decisivos que los contrarios, como son los que contienen las consideraciones siguientes:
El hecho de tratarse de un autor que aún vive, podría dar a priori la impresión de que iba a estudiarse una obra inconclusa, todavía no culminada, susceptible de alcanzar evoluciones internas o externas substanciales que terminen de explicar lo ya alcanzado.
Pero la obra dramática de Mohamed Dahrouch ha cumplido ya sus cimas temporales, expresivas y evolutivas. No podía ser de otra manera.
Una producción intensa y unas actividades teatrales plurifacéticas, durante toda una vida.
El que Mohamed Dahrouch sea poco conocido del público español no deja de resultar algo relativo, y que, precisamente, más que impedimento sería más bien un acicate a estudiarlo en una Tesis Doctoral presentada en una Universidad española, pues se trataría de completar lo aún no realizado en cuanto al conocimiento de la literatura árabe.
Dahrouch es un autor de formación árabe pero además española, y su producción, predominantemente escrita en árabe, se ha expresado también en castellano.
Escribió directamente en español dos obras, tituladas Requiem sin viuda y Petra; tambien su adaptación en árabe de varias obras españolas, como La Malquerida de Jacinto Benavente (con el título de manera significativa retocado de al-Dâr al-kabîra: “La casa grande”), en 1968, y su traducción, durante los años ’70, de varias obras españolas, entre ellas de El pan de todos, de Alfonso Sastre (con el título, literalmente vertido de Jubz al-yamî´a).
Y esto debió darle alguna relación y alguna notoriedad en España, Es decir: que tampoco es aquí un perfecto desconocido.
También es importante, en este punto, considerar que la producción dramática de Mohamed Dahrouch presenta unas interesantes correlaciones con la de dramaturgos europeos de su época, entre los cuales han sido más o menos señalados, y a mí me parecen evidentes, la gama de inquietudes y recursos compartidos, durante una etapa inicial de su producción teatral, con autores españoles que van desde Alejandro Casona (Tineo, Asturias,1903-Madrid, 1965) a Antonio Buero Vallejo (Guadalajara, 1916).
Es decir, que nuestro tema presenta aspectos que desbordan una mera producción local y, aunque no sea un autor “conocido” en España, no resulta inútil que aquí se le conozca, no sólo porque todo lo interesante debe ser considerado, sino porque también existen en la literatura de Mohamed Dahrouch varios aspectos que afectan a la cultura española en su proyección y en sus relaciones magrebíes.
El hecho de que yo sea su hija no tiene por qué quitarme, ni siquiera disminuirme, la capacidad estudiosa ni la imparcialidad, como tampoco se las han quitado a otros estudiosos conscientes cuando han analizado las obras de sus padres o, en general, de otros allegados, de lo cual todos conocemos excelsos casos: pienso ahora por ejemplo de qué forma, tan críticamente cuidadosa y objetiva, Josefina Rodríguez, que pasó a firmar Josefina Aldecoa, ha analizado la literatura de su marido Ignacio Aldecoa (1925-1969), o, dentro ya de la literatura árabe, quizás el reciente libro de Ninar Esber, Conversations avec Adonis, mon père , sea el que me ha dado más ideas y soportes para procurar tanto la proximidad personal, como el necesario y exacto distanciamiento crítico, pues se trata de utilizar lo mejor posible ambos espacios: cerca para saber y lejos para opinar.
Más aún, si yo he manifestado desde el principio esta cautela del ejercicio de las perspectivas estudiosas y de las distancias, y si he sido capaz de mantener toda mi atención y vigilancia para no ceder en mi objetividad investigadora, al respecto, durante esta Tesis, espero haber logrado que ninguna afectividad empañe mis criterios al exponer la producción dramática de Mohamed Dahrouch. Incluso creo que lo verdaderamente dañino para la crítica literaria son las simpatías o las animadversiones encubiertas, no las que se declaran desde el principio, en una declaración de principios como ésta.
Yo realizo mi trabajo y espero ser juzgada por los resultados, no por mi posición familiar previa, de la cual debo declarar que, creo, que sólo he obtenido ventajas informativas, que reúno aquí para conocimiento de todos.
Sobre todos estos argumentos y situaciones traté ampliamente, durante los dos cursos de Doctorado, con varios de los profesores del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, que me ayudaron a aclararlos y precisarlos aún más, y a la vista de su planteamiento razonado me animaron a realizar esta Tesis Doctoral.
Estos recién mencionados estudios míos de Doctorado en la Universidad Complutense, para lograr los 32 créditos correspondientes (durante los Cursos 2004–2005 y 2005-2006), fueron para mí muy importantes, porque complementaron la formación que yo había logrado durante mi Licenciatura, algo más de cuatro lustros atrás (Cursos 1979-80 a 1983-84), en la Universidad Sidi Mohamed Ben Abdallah de Fez, Marruecos.
mis dos Cursos de Doctorado en la Universidad Complutense culminaron con un Trabajo de Investigación sobre Estudio y traducción de “al-Šarika” de Mohammed Dahrouch , en el que pude comenzar a abordar aspectos generales y a reflexionar sobre mi proyecto de esta Tesis Doctoral.
En conjunto, mi formación es básicamente lingüística y literaria árabe, recibida en Fez y en Madrid, ampliada por estancias en México y en Estados Unidos.
Los objetivos de esta Tesis Doctoral son los de estudiar en general la actuación como autor teatral de Mohamed Dahrouch, en sí mismo y en sus contextos, que son además básicamente dos (el árabe-magrebí y el europeo-español), y centrarme de forma especial en tres de sus obras que me parecen más representativas, y que he traducido al español; son: al-Šarika (“La Empresa”), Mawt dubâba (“La muerte de una mosca”), y al-Wâritûna wa-l-dâr (“Los herederos y la casa”).
Las he elegido por ser las tres obras más trascendentales de Dahrouch: pertenecen a su etapa culminante, reflejan bien su trayectoria, temas y formas teatrales más característicos, y las tres han sido representadas y publicadas.
Para llevar esto a cabo, he establecido los siguientes contenidos:
He dedicado una PARTE I al Estudio, tratando sobre la vida y obra del autor, Mohamed Dahrouch, considerando además su época y su relación con la actividad teatral de su entorno cultural.), para enseguida situarlo en la esfera del teatro árabe y del teatro en el Magreb donde su “aventura” literaria, tan pionera, se sitúa y desde donde debe ser contemplado, lo cual no es óbice, desde luego, para observar en él, como asimismo puede observarse en la mayoría de los dramaturgos árabes contemporáneos, una apertura, mayor o menor, a las corrientes teatrales universales, especialmente las europeas.
Presento luego el conjunto de sus obras, con análisis generales, para centrarme a continuación en el análisis de las obras seleccionadas: “La Empresa” (al-Šarika), “La muerte de una mosca” (Mawt dubâba), y “Los herederos y la casa” (al-Wâritûna wa-l-dâr). Sobre cada una de ellas he procurado sintetizar su forma de plantear el tiempo y el espacio, los personajes, la ideología que manifiestan, y los recursos expresivos: luz y color; descripción / diálogos; sonidos y música.
Sigue un apartado con mi versión de Traducción al español de estas tres obras, traducción que he realizado con todo el cuidado posible, consultando pasajes al propio autor, y además atendiendo a los estudios de teorías y prácticas de la traducción en diversas lecturas, y sobre todo en un curso que, oficialmente, he seguido en la Escuela de Traductores de Toledo, a cuyos profesores expreso mi admiración y gratitud.
He colocado a continuación la relación de FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA, como parte II, y respectivamente con informaciones sobre las obras de Mohamed Dahrouch, y con una bibliografía que de alguna manera afecta al tema, y de la cual he utilizado la mayor parte en esta Tesis Doctoral, como cito en las notas a pie de página.
La parte III ofrece varios APÉNDICES: en primer lugar he reunido diversa Documentación, con los documentos que me han parecido más significativos, según la relación que detallo al comienzo de ese mismo apartado, incluyendo diversas descripciones y comentarios.
Y a continuación, en los Apéndices, los textos árabes de las tres obras de Dahrouch que he traducido en esta Tesis Doctoral. No debo dejarlos de incluir, y así lo he hecho, para presentarlos con sus propios lenguajes y estilos, siempre inevitablemente alterados, si no traicionados, en las traducciones, incluso hasta en aquellas en las que se pone más empeño, como es mi caso.
Conste, por lo menos, que he intentado y que he procurado traducir lo mejor posible, pero es una actividad compleja, y con sus condicionamientos especiales cuando se realiza desde el árabe al español, por una arabófona que conoce el español desde su infancia, como es mi caso, pero que nunca lo ha estudiado como idioma de expresión, sobre todo de expresión escrita para realizar un trabajo académico. Esta situación, y sobre todo situaciones equiparables, están bien contempladas por la traductología hispano-árabe .
En cuanto a la metodología que he utilizado, ésta no puede ser otra que la propia de la “filología”, en sus aspectos concretos de historia literaria, análisis de textos y algo de literatura comparada, para abordar lo que pueden ser los tres ejes básicos de mi Tesis Doctoral:
1º) la figura concreta de un dramaturgo en el marco de la historia literaria de la segunda mitad del siglo XX;
2º) la descripción analítico-crítica de sus obras, y de manera especial de tres de ellas;
y 3º) sus aportaciones, desde una perspectiva comparativa, y su significación dentro de un sistema de “relaciones” literarias, que más que influencias directas vienen condicionadas por tendencias dramáticas, preferencias e inquietudes, por recursos y técnicas.
Más allá de estos artículos rápidos, generalmente reseñas teatrales, noticias de actividades y entrevistas a este escritor tetuaní conocido, el teatro de Dahrouch ha sido objeto de descripciones y análisis más amplios y más pausados en varios libros y artículos, e incluso en varios Trabajos de Investigación, presentados en la Universidad de Tetuán. Varios de ellos los iré utilizando a lo largo de mi estudio, citándolos en notas a pie de página, y recogiéndolos en la Bibliografía final, además de indicar los más notorios en el apartado “1.1.2. Una dedicación teatral plurifacética que colmó su vida”.
No se trata de un autor desconocido ni inexplorado, pero faltaba un estudio que recogiera todo lo posible sobre él, y aportara nuevas perspectivas, y así he procurado realizarlo en esta Tesis.
Ya indiqué el interés de la perspectiva comparativa entre teatro árabe y teatro español, en el marco de la literatura marroquí de expresión en castellano. No estoy diciendo, porque no es así, que Mohamed Dahrouch sea un autor característico de esta aculturación o de esta escritura bilingüe, sino que ha traducido obras españolas al árabe, ¡y sobre todo las ha leído, gustado, asimilado!
En cuanto a las conclusiones, con que me parece que puedo terminar mis recorridos por la obra dramática de Mohamed Dahrouch, debo manifestar que:
1º: en primer lugar, la producción dramática, y el conjunto de las actividades teatrales de Mohamed Dahrouch, resultan muy significativas en la compleja y relativamente exigua en años que es la historia del teatro árabe, en general, y en concreto en Marruecos y aquí, de forma precisa, en el Norte de Marruecos, y en su ciudad de Tetuán, en relación con la cual se le reconoce a nuestro autor su condición de “fundador”.
2º: es interesante poder deducir que los antecedentes teatrales en esta capital del norte marroquí, fundada por moriscos, procederían quizás de tiempos moriscos, desde el siglo XVI, pues éstos desarrollaron alguna actividad teatral mientras estuvieron en la Península Ibérica, hasta principios del siglo XVII, cuando su emigración masiva al Magreb, llevando con ellos sus tradiciones culturales . Pero esta tradición teatral, que debió ser muy restringida, estaba ya apagada cuando Dahrouch y otros de su generación se lanzaron, desde finales de los año 40, a escribir y representar textos teatrales en árabe.
3º: Mohamed Dahrouch es un autor con una notable perspectiva universal, compartiendo corrientes mundiales, presentes en sus obras, y, con sus adaptaciones, conectando diversas áreas teatrales. Arranca de una intensa situación bilingüe y pluricultural, característica de su ciudad de Tetuán, durante sus primeros nueve años de dedicación al teatro (1946-1953), situación que nos explica su dominio de las culturas árabe y española, su inserción desde luego predominante en la primera, que es su espacio natural y de elección, y sobre todo nos aclara el corazón y la razón de sus objetivos y temáticas, además de los elementos universales con los que conectó, en principio a través de su bilingüismo árabe-español, base de sus aperturas realizadas además a través del francés.
4º: Mohamed Dahrouch es un autor con una clara conciencia de sus aportaciones y de su proyección temporal. Situado en el interior de una literatura como es la árabe, donde el teatro posee una historia tan reciente y una proyección no tan generalizada, él ha manifestado durante toda su trayectoria los riesgos que su elección creativa puede determinar en la representación, consideración y perpetuación de su obra.
No sólo deducimos esto de sus propias actuaciones, sino de declaraciones tan explícitas suyas como la que Dahrouch expresa en algunas ocasiones, diciendo que la ha tomado de una declaración de Gabriel García Márquez: “no morimos de vejez, sino de olvido”, y haciéndola suya, con el sentido de una proyección temporal merecida.
5º: Mohamed Dahrouch es un dramaturgo prolífico, como demuestra la relación de su producción teatral, 51, entre obras originales y adaptaciones. Además, ha cultivado varios géneros teatrales, entre los cuales sus piezas de teatro infantil/juvenil tienen una clara visión pedagógica y difusora del Teatro, con mayúsculas, no sólo como texto sino como contexto. Sus actividades teatrales han sido diversas (dirección, actor, crítico... además de autor y realizador), de modo que podemos considerarle un “animal del teatro”.
6º: Sus afanes por la difusión del Teatro le han llevado a utilizar en sus obras, en ocasiones, el dialecto marroquí, en su versión septentrional y concretamente de Tetuán. O de forma más concreta todavía, de situarse en los diversos registros lingüísitcos que convenía a la verosimilitud de cada personaje, como acentuando el conjunto de sus rasgos socioculturales. El mismo Dahrouch ha declarado que al público marroquí le atraen más los diálogos en árabe dialectal .
Junto a una intencionalidad de difusión cultural, esto indica también una reivindicación amplia del “teatro para todos”. La problemática del uso literario árabe clásico/árabe dialectal, como sabemos, resulta muy amplia y en ocasiones difícil e intensa. Pero Dahrouch no hace de ello un drama: manifiesta, de forma práctica, su convicción de que la lengua de cultura es al-fushà, y utiliza además toda la gama de recursos lingüísticos dialectales que le parecen útiles.
7º: Mohamed Dahrouch es un autor profundamente ubicado en su tiempo, los años centrales del siglo XX, manteniéndose muy productivo hasta 1986. A lo largo de más de cuarenta años, sus intereses, concepciones, técnicas y estilos han ido evolucionando en cierta medida, por haber seguido tan de cerca los desarrollos del teatro árabe y europeo contemporáneo y por haber podido desarrollar sus propias preferencias, que incluyen una base realista y unos elementos simbólicos, con los que se siente muy a gusto, pero que ha utilizado de manera diversa según la temática elegida para cada obra.
Creo que esto indica un cierto eclecticismo, seguramente inevitable, o explicable por las circunstancias generales del teatro árabe, pero la conexión entre tema y estilo posee en Dahrouch una eficacia muy llamativa, y me parece que valorable positivamente.
8º: Mohamed Dahrouch es un autor profundamente ubicado en su área cultural y en sus acontecimientos históricos. Se trata de un autor muy característico y representativo de las posibilidades y de las dificultades del teatro, dentro de la historia literaria de Marruecos, desde finales de los 40, en adelante.
Y 9º: En Dahrouch, y como ocurre en otros casos, la línea separadora entre “dramaturgo profesional”/“dramaturgo aficionado” se funde, ante la cantidad y calidad de sus obras, y ante la evidente confluencia del resto de sus actividades (Magisterio, Prensa, Radio) hacia el teatro. Su trayectoria posee el interés y los méritos para quedar inscrita en la historia del Teatro.
7. Reconocimientos

Agradezco el esfuerzo y el tiempo que me dedicó mi Directora, la profesora María Jesús Viguera Molins. Y a todos mis profesores, de Tetuán, Fez, Toledo y Madrid, pues he tenido la suerte de encontrar maestros inolvidables.
Deseo expresar mi enorme cariño y gratitud a mi familia, empezando por mi padre, Mohamed Dahrouch, a quien sobre todo debo que me abriera las puertas del saber, con su ejemplo y con su esfuerzo, y a la familia que hemos formado mi esposo y yo, con nuestras hijas: ellos son mi tesoro y mi gran apoyo.
Gracias.”

18 junio 2008

Charifa Dahrouch presento su Tesis el lunes pasado 16/06/2008 y ha obtenido su Doctorado con la mas alta calificacion “Sobresaliente Com Laude”.

La lectura de la tesis de Charifa ha sido un verdadero tributo al esfuerzo de investigación realizado por la doctoranda y a la valiosa aportación que su tesis ofrece en un ámbito (el teatro en Marruecos) que carece prácticamente de cualquier presencia importante en España.

La lectura de la tesis ha sido también un sincero homenaje tanto a Tetuán como a Mohamed Dahrouch, dramaturgo Tetuaní, por la aportación de ambos, cuidad y persona/autor, al desarrollo del génro teatral en Marruecos.

El Tribunal se componía de los Profesores: Manuel Fernando Nieto(Presidente), Fernando De Agreda Burillo, Montserrat Abumalham Más, Dolores López Enamorado y Milagros Nuin Monreal.
Han asistido a la Lectura de la Tesis, entre muchos otros, la esposa del Embajador Sra. Ijlal Bennani, Sr. Mohamed Chakor, José Luis Pardo, Doctores: Nawal Saadawi, Alberto Canto, Mahmoud Sobh, Mohamed Lemrini, Juan Martos, Abdelfattah y fatma Awad y por supuesto Randa y Laila, hijas de la flamante doctora.

Abdesalam Medina

08 junio 2008

El hispanismo en el Estrecho

CICLO : EL HISPANISMO EN EL ESTRECHO
11,12 y 13 de junio de 2008
Edificio KURSAAL DE Algeciras
Avda. Villanueva , Nº 2

MIÉRCOLES 11 DE JUNIO:
Entrega de Premio Literario y presentación del libro “Los Heraldos negros” de José Sarria Cuevas , Ganador del Primer Certamen Internacional de Relatos Breves “Cuentos del Estrecho”. Con la participación de la Diputada Paola Moreno(Vicepresidenta FUNDACIÓN DOS ORILLAS), Patricio González(Director de Relaciones con el Norte de Marruecos), Paloma Fernández Gomá(Escritora) y Juan Emilio Ríos Vera (Escritor).

JUEVES 12 DE JUNIO :
Presentación del libro de poemas BALBUCEOS del poeta de Fez, Aziz Tazi. En este acto participarán el escritor y periodista tetuaní, Ahmed Mgara , y la escritora Paloma Fernández Gomá.

VIERNES 13 DE JUNIO :
Encuentro con el periodista y escritor, Ahmed Mgara. Estará acompañado por Paloma Fernández Gomá y Patricio González.

LOS ACTOS COMENZARÁN A LAS OCHO Y MEDIA DE LA TARDE.

04 junio 2008

Tesis doctoral sobre Mohamed Dahrouch

Charifa Dahrouch, hija del dramaturgo Mohamed Dahrouch, presentará en la Facultad de Filología de la Complutense de Madrid su tesis doctoral sobre la obra teatral de su padre
Charifa aportará, de esta manera, a la Universidad española uno de los estudios más propfundos sobre un escritor marroquí. Fecundo y de clase, como lo es su querido padre.

03 junio 2008

MOHAMED CHUKRI ... EN LAVAPIÉS
Por Fernando de Agreda Burillo.
Madrid


Entro en el Metro, en la estación de Moncloa y, en poco tiempo, alcanzo la de Lavapiés directamente. Salgo a la calle, en plena plaza, cerca del Centro de Teatro y enfilo la calle Argumosa. Voy caminando viendo con asombro cómo ha cambiado esta zona de Madrid: personas mayores, emigrantes que van a sus quehaceres, tiendas nuevas y antiguas, locutorios...Parece un escenario en el que se mueve y se mezcla lo antiguo con lo moderna sin un orden establecido.

Hay bares y terrazas, obras en la calle, como si quisieran transformarla, ensanchando la horma de las aceras y los edificios. A poco de iniciar el recorrido mis ojos se fijan en un rostro conocido, allí, sentado plácidamente en una terraza, ante un vaso cerveza está Mohamed Chukri, con su inseparable cigarrillo mirando distraídamente a la gente.

Me acerco y surge el gesto de sorpresa: me extiende su mano y yo me inclino, como si quisiera abrazarle. Me viene a la memoria nuestro primer encuentro en el Café Raccasa, en pleno Zoco Chico tangerino, donde Chukri se instalaba y escribía, como si aquel escenario fuera tan acogedor como la propia casa.

La primera sensación me la ofrece su acento tan especial, su fácil expresión en la misma lengua en la que nos comunicamos. Se nota que aprecia esa forma de explicarse , es un idioma que él ha querido incorporar a su vida y a su escritura. Parece que nos conociéramos desde hace mucho tiempo.

Me imagino que el mundo se ha detenido: todo se centra en nuestro encuentro. Somos dos seres entre los que se transmite una corriente de amistad que envuelve cada gesto, cada palabra, cada silencio. La presencia de Chukri en este barrio de Lavapiés no resulta extraña, quizá sólo para él, que sólo amó una misma ciudad: Tánger, donde vivió desde 1951, y más que eso: el teatro de la vida en esa ciudad que hizo suya para siempre.

Por eso quisiera imaginar la presencia de Chukri entre nosotros, esta misma tarde. No sería difícil que él pudiera amar esta ciudad: Madrid, y este barrio que hoy nos parece más próximo a esa cultura, a esas maneras que nos traen su recuerdo.

Siempre añoraré las breves visitas en las que nos reunimos Sólo me queda la imagen quieta de un hombre admirable, digno, muy digno, un amigo irrepetible: “Yo estoy comprometido socialmente. Me inclino a defender a las clases marginadas, olvidadas y aplastadas. No soy Espartaco, pero creo que todas las personas tienen una dignidad que tiene que ser respetada. Aunque no hayan tenido oportunidades en la vida”, como reconoció el mismo Chukri en la entrevista que mantuvo con Javier Valenzuela, publicada en “Babelia”.

¡Leamos a Chukri!,:

Algún día me gustaría publicar las cartas que me envió Chukri en su castizo español que dominaba con soltura. Será la imagen de un escritor que todavía no era “famoso” en el mundo literario.

Ahora, por ejemplo, encuentro su felicitación de Año Nuevo, en una bonita postal y dice:

Tánger, 16 de enero de 1986
Querido Fernando,
Feliz año nuevo, aunque es un poco tarde.
He pasado una larga temporada en Casablanca para publicar, durante tres meses, tres libros: “Al-jayma, colección de relatos, censurada, después de ser bien vendida,”,
“Maynun al-ward”, relatos, segunda edición después de la primera edición libanesa, y “Al-suq al-dájili”, novelita que aún no se ha censurado.
Espero enviarte “Al-suqal-dájili” en los próximos días, porque tengo que corregir algunas faltas.
Te doy las buenas gracias por tu buena amistad y amabilidad y por el artículo sobre Jean Genet.

Hasta pronto.

Tu amigo que siempre te aprecia.

Mohamed Choukri.


Para conocer la obra de Mohamed Chukri:

- Aproximación al relato marroquí en lengua árabe(1930-1980), de Fernando Ramos López. Universidad de Alicante, 1998.

- En torno a l literatura marroquí actual, texto de Rodolfo Gil Grimau. Rabat, Centro Cultural Español y Radio Televisión Marroquí. Rabat, 1978.

- La literatura marroquí contemporánea. La novela y la crítica literaria, de Gonzalo Fernández Parrilla. Escuela de Traductores de Toledo, Cuenca, 2006.

- Antología de relatos marroquíes. Muhammad Amrani y otros. Presentación de Pedro Martínez Montávez. Universidad de Murcia, 1990.

- Encuesta sobre la literatura marroquí actual. De Fernando de Ágreda Burillo. Prólogo de Pedro Martínez Montávez. Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1975.

- El pan desnudo, trducción de Abdallah Djbilou. Presentada por Juan Goytisolo, Madrid-Barcelona, 1982 y nuevas reediciones.

- Tiempo de errores, Traducción de Karima Hajjaj y Malika Embarek. Madrid, 1995.

- Rostros, amores y maldiciones. Traducción de Husayn Bousalmate y Malika Embarek. Madrid, ed. Debate, 2002.

- Literatura y pensamiento marroquíes contemporáneos. Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1981. Prólogo de Abderrahmán Cherif Chergui.

- Encrucijada de literaturas magrebíes, de Leonor Merino. Valencia, Centro Tomás y Valiente, 2001.

En Internet:

www.literaturamarroqui.edu.es

www.mundoarabe.org/mohamed_choukri.htm

http://alharaca.org/modules.php

www.pliegosdeopinion.net

www.pliegosdeopinion.net

01 junio 2008

Acontecimientos ortegianos

"Acontecimientos ortegianos" es el título de la obra recientemente aparecida en Tetuán, obre de nuestro amigo el escritor Mohamed Bilal Achmal.
Una vía más de acercamiento y entendimiento entre nuestros dos pueblos através del pensamiento y la filosofía.
Enhorabuena señor Achmal.



مناسبات أورتيغيانية

مقالات في الفكر الإسباني المعاصر لمحمد بلال أشمل
عن منشورات "الجمعية الفلسفية التطوانية" (تطاون 2008) صدر لي كتاب يحمل عنوان "مناسبات أورتيغيانية: مقالات في الفكر الإسباني المعاصر"؛ وهو مؤلف يتناول الموضوع الإسباني في بعده الفكري والفلسفي والتاريخي؛ غايته فتح نافذة الفكر المغربي والعربي على التجربة الفكرية الإسبانية القريبة منا كلما مضى بنا البحث في شمال الفلسفة، أو ساقنا النظر إلى جنوب التاريخ تعميقا لمقتضيات الحوار الحضاري، وتنويعا لمصادر التثاقف الفكري مع الآخر الغربي في صورته الإسبانية.
ولعل الجديد في "مناسبات أورتيغيانية" أنه يتناول بعض الاهتمامات الفلسفية الإسبانية الفكرية كما هي متداولة في اللغة الإسبانية، وكذا علاقة بعض المفكرين الإسبان بالمغرب وبالإسلام مثل "الفلسفة الإسبانية في التداول الفكري المغربي"، و "حوار الفكر المغربي الإسباني"، والتساؤل عما إذا كان هناك "وجود للفلسفة الإسبانية"، و"الماركسية في الفلسفة الإسبانية المهاجرة إلى أمريكا"، ونموذج من "آراء أهل إسبانيا الجوهرية"، وأصداء "هزيمة إسبانيا عام 98"، واستخلاص العبر الفكرية والسياسية منها، ووضع "أورتيغا إي غاسيت في الفكر العربي"، و"نموذج من إحياء ذكرى وفاة أورتيغا إي غاسيت"، و"لمحات تربوية لدى أونامونو"، وعلاقة "أنخيل غانيفيت بالإسلام وبالمغرب... وغيرها من المواضيع التي تتوزعها سبعة فصول وتصدير.

وهكذا فقد عنونت تصدير كتابي بـ"فلسفة بضفتين"، عرضت فيه لـ"حوار الفكر المغربي الإسباني"، دواعيه وأسبابه ومقتضياته ومظاهره، وكذا لحال "الفلسفة الإسبانية في التداول الفكري المغربي".

أما في الفصل الثاني الذي عنونته بـ"الفلسفة الإسبانية: الوجود والامتداد"، فقد تساءلت فيه "هل من وجود للفلسفة الإسبانية ؟"، وتحدثت فيه عن "الماركسية في الفلسفة الإسبانية المهاجرة إلى أمريكا".

أما في الفصل الثالث، والذي عنوته بـ"أورتيغا في المناسبة المغربية والمشرقية"، فقد رصدت فيه وضع "أورتيغا إي غاسيت في الفكر العربي"، وتتبعت "أصداء مغربية لدى أورتيغا إي غاسيت" ساعيا إلى تكوين نظرية أورتيغانية حول بلادنا.

أما في الفصل الرابع، والذي عنونته بـ"أورتيغا في مجلة الغياب"، فقد عاينت "الحضور المرئي للمسافة" في شخص أورتيغا إي غاسيت، وترجمت مقالة لخوليان مارياس بعنوان "أربعون سنة على وفاة أورتيغا إي غاسيت"، ورصدت "نيتشه عرضا لدى أورتيغا إي غاسيت".

أما في الفصل الخامس، والذي عنونته بـ"آخر الأمجاد الوطنية"، فقد قدمت فيه إحدى "لمحات أونامونو التربوية"، كما راقبت "أرانجورين بين تجربة الحياة وتجربة الموت".

أما في الفصل السادس، والذي عنونته بـ"إسبانيا كمشكلة"، فقد عرضت لـ"آراء أهل إسبانيا الجوهرية"، و ذكرت بـ"هزيمة إسبانيا 98 "، وتحدثت عن "الفلسفة والسلام" بمناسبة لقاء "خيخون الفلسفي.

أما في الفصل السابع والأخير، والذي عنونته بـ" الإيدياريوم المغربي"، فقد رصدت علاقة "أنخيل غانيفيت بالإسلام وبالمغرب".

لم أشأ أن أضع لكتابي خاتمة، لأني حسبت أن القول فيه لن يبدأ حقا وفعلا، إلا بتراكم حقيقي في مجال الإسبانيات الفلسفية، وما هذه الـ"مقالات" إلا "مناسبات" للتفكير في حال ومصير الفكر المغربي في علاقاته الإقليمية والكونية.

محمد بلال أشمل

تطاون العامرة

http://asofilotetuani.jeeran.com/