Ortega y Gasset, traducción de Bilal Achmal.


El filósofo marroquí Mohamed Bilal Achmal, traduce "España invertebrada" de José Ortega y Gasset.


El doctor Mohamed Bilal Achmal acaba de presentar en Río Martín, el viernes 01 de abril 2016, una acertada traducción que hizo de la obra de Ortega y Gasset (Madrid el 09 de mayo de 1883 y fallecido en la misma ciudad el 18 de octubre de 1955), "España invertebrada" editada en 1922, considerada coma una de las obras más relevantes del filósofo del perspectivismo español junto con "La rebelión de las masas", "Meditaciones del Quijote" y otras valiosisimas joyas del pensamiento novecentista, de la generación del 98 y de la España "en vilo" que surgió tras las convulsiones políticas y socialoes de finales del siglo XIX e inicios del siglo XX, llenos de inquietudes e interrogantes sin perspectivas de respuestas.
Ortega y Gasset, del que me llamó la atención su calidad de analista para inerrogantes de décadas venideras, está considerado como uno de los pensadores y filósofos europeos más emblemáticos.
Asistí al acto por el tema y por la solvencia del autor, un pensador elocuente e incisivo que, siempre, le saca un ojo al ajo. Lo que me chocó, también, fue la ausencia de los hispanistas y de los españoles de la zona.
De todos modos, Ortega y Gasset vio traducida una obra suya más de 60 años después de su muerte.
Ciertamente, hay que volver a leer y releer la obra de José Ortega y Gasset por su contenido filosófico y moral que, en gran parte, constituye un punto referencial sobre las inquietudes y preocupaciones de una generación lúcida, pese a los dolores de la época anterior a la generación del 98 como a la posterior.
Mohamed Bilal Achmal embarcó en el desafío e hizo una buena elección.

Comentarios

Entradas populares de este blog

LES MALADIES DANS LES ROMANS DES CINQ CONTINENTS : 1826-2020

Bioblioteca General de Tetuán