Entradas

Mostrando entradas de noviembre, 2007

COOPERACION.

Imagen
“LA ACCION EXTERIOR DE ANDALUCIA Y EL DESARROLLO LOCAL” Noviembre 2007 PATRICIO GONZALEZ El artículo 245 del Estatuto de Autonomía de Andalucía , de acuerdo con nuestra propia Constitución , nos habla de los principios de solidaridad y dice textualmente que :EL PUEBLO ANDALUZ PARTICIPA DE LA SOLIDARIDAD INTERNACIONAL CON LOS PAISES MENOS DESARROLLADOS PROMOVIENDO UN ORDEN INTERNACIONAL BASADO EN UNA MAS JUSTA RESDISTRIBUCION DE LA RIQUEZA. LA COMUNIDAD AUTONOMA DE ANDALUCIA DESPLEGARÁ ACTIVIDADES DE COOPERACION AL DESARROLLO EN DICHOS PAISES , DIRIGIDAS A LA ERRADICACIÓN DE LA POBREZA , LA DEFENSA DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LA PROMOCION DE LA PAZ Y LOS VALORES DEMOCRÁTICOS , PARTICULARMENTE EN IBEROAMERICA , EL MAGREB Y EL CONJUNTO DE AFRICA. Y SERAN DE OBJETO PREFERENTE LAS POLITICAS DE COOPERACION AL DESARROLLO CON PAISES VECINOS Ó CULTURALMENTE PRÓXIMOS, Ó QUE SE CONCIERTEN CON ESTADOS RECEPTORES DE EMIGRANTES ANDALUCES Y ANDALUZAS Ó DE PROCEDENCIA DE INMIGRANTES HACIA ANDALUCIA. Hab

Traduccioes.

A TRAYECTOTRIA BLOG DE LOS HISPANISTAS DE TANGER viene de publicar un interesante artículo que les ofrecemos. "La Verdad es Revolucionaria y La Mentira es Reaccionaria" (A.Gramsci)"Nada es más necesario que la ... hassan-elhabti.blogspot.com/ Ayudas a la traducción al árabe concedidas a las editoriales marroquíes en 2007 A continuación, se presenta un listado de las obras literarias o científicas de autores españoles con subvenciones públicas para fomentar la traducción al árabe, correspondientes al año 2007. Según la Orden Cul/3231/2007, del pasado 29 de octubre, se conceden subvenciones públicas en régimen de concurrencia competitiva para el fomento de la traducción y edición, en cualquier lengua extranjera, de obras literarias o científicas de autores españoles, correspondientes al año 2007.- El libro Marruecos Político, de Bernabé López García, ha sido traducido por Badia El Kharrazi, dentro de la editorial Az-Zaman, (Rabat), y se ha concedido 3.500 euros por parte

Soledad Gibert y Abdellah Djibilou

Imagen
UN HOMENAJE Y UN RECUERDO PARA DOS INTELECTUALES UNIVERSITARIOS DE CALIDAD: Soledad Gibert y Abdellah Djbilou. Por: Rodolfo Gil Benumeya Grimau Pretendo con este escrito ofrecer un pequeño homenaje, fuera del ámbito de las universidades, a dos universitarios de excepción, española y marroquí, ambos pertenecientes al amplio, curioso y eficaz campo del arabismo y del hispanismo interunidos que ha ido afianzándose en estas últimas décadas. Ambos se nos han ido, y ambos nos han dejado cariño, respeto, huella interna como personas, como maestros y compañeros. Soledad, en palabras de la catedrática María Jesús Rubiera, “fue la última discípula directa en literatura andalusí de Emilio García Gómez y al menos en la Complutense, enseñó algo más que el árabe de primero (Posiblemente también en Barcelona). Ella nos enseñó- a muchas generaciones- con Elías Terés, Literatura Árabe, y también paleografía y lo que puede resultar más sorprendente para algunos, árabe andalusí. Fue
بسم الله الرحمن الرحيم يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّة فَادْخُلِي فِي عِبَادِي وَادْخُلِي جَنَّتِي صدق الله العظيم انتقل الى عفو ربه السيد محمد لمنور القنشيدي والد الزميل الصحفي لطيف كاسيدي الاحد 8 دو القعدة 1428 الموافق 18 نونبر 2007 تغمد الله الفقيد بواسع رحمته والهم اهله وذويه جميل الصبر والسلوان وأسكنه فسيح جناته وإنا لله وإنا إليه راجعون Con triste pesar, recibimos a través de nuestro amigo Sid Ahmed El Khoumsi la triste noticia del fallecimiento hoy en Tetuán del señor Mohamed Mnouar Kanchidi, padre de nuestro compañero y amigo Latifo Kassidi. Con este triste motivo queremos transmitir nuestro más cierto pésame a nuestro querido Latifo así como al resto de la familia. Dios es Magnánime.

Literatura marroquí en español

Según hemos hablado y comentado varias veces,el hispanismo literario marroquí posee detractores cuyo número va en aumento. No somos españoles, sino marroquíes que confiamos en poder unir vínculos a través de este idioma cervantino que es universal y no elitista como confirmó ú ltimamente una fascista renegada tras el 75. Los marroquíes que escribimos en español poseemos nuestra dignidad y es la honradez con los demás lo que más nos distingue. Allí están nuestras intervenciones en Jornadas; Coloquios, Congresos y conferencias en la Península testificando que no somos producto de artificios y que no hemos salido de ninguna chistera . Allí están, también, las antologías dedicadas a los marroquíes o a temáticas diversas con inclusiones de marroquíes; allí está el interés de los medios de difusión peninsulares por nuestra producción y por nuestra opinión respecto a temas de actualidad; allí está el interés de muchas universidades españolas por nuestra aportación el hispanismo universal. Po