28 noviembre 2007

COOPERACION.



“LA ACCION EXTERIOR DE ANDALUCIA Y EL DESARROLLO LOCAL”




Noviembre 2007
PATRICIO GONZALEZ

El artículo 245 del Estatuto de Autonomía de Andalucía , de acuerdo con nuestra propia Constitución , nos habla de los principios de solidaridad y dice textualmente que :EL PUEBLO ANDALUZ PARTICIPA DE LA SOLIDARIDAD INTERNACIONAL CON LOS PAISES MENOS DESARROLLADOS PROMOVIENDO UN ORDEN INTERNACIONAL BASADO EN UNA MAS JUSTA RESDISTRIBUCION DE LA RIQUEZA. LA COMUNIDAD AUTONOMA DE ANDALUCIA DESPLEGARÁ ACTIVIDADES DE COOPERACION AL DESARROLLO EN DICHOS PAISES , DIRIGIDAS A LA ERRADICACIÓN DE LA POBREZA , LA DEFENSA DE LOS DERECHOS HUMANOS Y LA PROMOCION DE LA PAZ Y LOS VALORES DEMOCRÁTICOS , PARTICULARMENTE EN IBEROAMERICA , EL MAGREB Y EL CONJUNTO DE AFRICA.
Y SERAN DE OBJETO PREFERENTE LAS POLITICAS DE COOPERACION AL DESARROLLO CON PAISES VECINOS Ó CULTURALMENTE PRÓXIMOS, Ó QUE SE CONCIERTEN CON ESTADOS RECEPTORES DE EMIGRANTES ANDALUCES Y ANDALUZAS Ó DE PROCEDENCIA DE INMIGRANTES HACIA ANDALUCIA.


Había un agricultor, cuyo maíz siempre había obtenido el primer premio en la Feria del Estado. Y tenía la costumbre de compartir sus mejores semillas con todos los demás agricultores de los contornos.

Cuando le preguntaron por qué lo hacía, dijo:”En realidad , es por puro interés. El viento tiene la virtud de trasladar el polen de unos campos a otros. Por eso , si mis vecinos cultivasen un maíz de clase inferior , rebajaría la calidad de mi propio maíz . Esta es la razón por lo que me interesa enormemente que sólo planten el mejor maíz”.
Esta parábola refleja perfectamente el sentido de lo que quiero expresar.

Las dos orillas del mar que durante siglos sirvió para el intercambio y la alianza de civilizaciones, viven uno de los momentos más difíciles y , a la vez , más ilusionantes de su historia .
Uno de los momentos más difíciles, por la compleja situación que provoca la diferencia en niveles de renta , que en la cuenca mediterránea es la más significativa de todas las existentes en las fronteras exteriores de la Unión Europea.
Esta diferencia genera injusticias, desigualdad en el acceso a determinados niveles de bienestar, así como expectativas para alcanzar mejores condiciones de vida en la otra orilla dentro de las poblaciones más desfavorecidas , a veces con trágicas consecuencias.
Una situación que , entre civilizaciones que han estado conviviendo durante siglos y que se han impregnado mutuamente de valores y sabidurías comunes , puede conducir a un distanciamiento cultural forzado por condicionantes socioeconómicos. Sin la movilidad de mujeres y hombres y la reciprocidad de intercambios, no es posible edificar una verdadera sociedad civil mediterránea sobre el modelo de Europa.
Un momento ilusionante, desde la profunda convicción de que la cordura y la sensatez forman parte del patrimonio de las culturas y la ciudadanía de ambas orillas y que , por tanto , es posible e indispensable , encontrar las claves para la convivencia en paz , combatiendo la pobreza , propiciando la justicia y mostrando al mundo por qué el mediterráneo ha dado tanta historia a la Humanidad.

A esa esperanza contribuye la novedosa presencia de agentes sociales y políticos que, más allá de los Estados , han incorporado en sus respectivas agendas la prioridad del encuentro entre los pueblos , con la cooperación sincera y abierta y el desarrollo sostenible como claves para dicho encuentro.

La experiencia de los últimos años ha demostrado la gran capacidad y vitalidad que las colectividades y gobiernos locales , como instituciones más próximas a las ciudadanas y ciudadanos , tienen para generar iniciativas concretas , que faciliten el intercambio de experiencias e instrumentos dirigidos a alcanzar un adecuado nivel de desarrollo local , humano y sostenible.
Esa capacidad va de la mano, además , de los representantes de la sociedad civil de ambas orillas , de otros niveles de la Administración Pública de los Estados y de la propia Unión Europa , así como con los programas de Naciones Unidas de apoyo a las redes territoriales de cooperación descentralizada.

Dicha experiencia ha mostrado , igualmente , que la acción coordinada de diferentes agentes para la cooperación , complementando con su apoyo la labor de las instancias públicas y privadas del territorio , ha demostrado generar programas de apoyo al desarrollo local y gobernabilidad más coherentes , eficaces y eficientes. Los programas que adoptan un enfoque territorial y local permiten una mejor complementariedad entre sus actuaciones, incrementando el impacto de los mismos en la realidad y entorno concreto de las personas.

La cooperación descentralizada debe ser, por tanto , un complemento de planificación estratégica del territorio y , con ello , articularse en torno a las necesidades concretas y perentorias de las personas , evitando la generación de proyectos de cooperación bienintencionados pero alejados de las demandas más acuciantes y , a menudo , estratégicas para un desarrollo equilibrado y sostenible.

Por otra parte, los últimos años también han demostrado la importancia que el desarrollo local sostenible tiene en la lucha para la erradicación de la pobreza y en la generación de empleo, riqueza y bienestar personal y colectivo, así como en impulsar el respeto al medio ambiente y la mejora de las condiciones sociales , desde una participación en igualdad de condiciones de mujeres y hombres . El desarrollo local está vinculado al fortalecimiento del papel de las administraciones más próximas a la población, a la articulación de tareas públicas y privadas y al creciente papel que las empresas y el ámbito asociativo comúnmente denominado tercer sector, deben asumir en tareas de corresponsabilidad social.

El desarrollo local, en los planos urbano y rural , humano y sostenible , económico y social, ha demostrado ser una herramienta poderosa , eficaz y eficiente para potenciar la inclusión social , la lucha contra la desigualdad y para afianzar a los pueblos en su territorio , generando condiciones de vida que eviten la triste y dolorosa diáspora de las personas en busca de mayores y mejores oportunidades de vida.

A todo lo anterior cabe sumar la aparición de nuevos escenarios institucionales, políticos y sociales que llevan a la consolidación de este momento ilusionante para convertirlo en un estadio permanente. Aquellos de mayor trascendencia para el impulso de la cooperación descentralizada sostenible son:

1.La definición de una nueva política de proximidad y vecindad de la Unión Europea , que representa un nuevo paso , más firme , para el acercamiento a los países vecinos de la ribera sur del Mediterráneo. Esta nueva política de vecindad constituye una oportunidad que no podemos perder para construir un puente que colabore a generar un clima de paz y de bienestar en la cuenca mediterránea. Las colectividades y los gobiernos locales, en sus diferentes niveles , son una pieza indispensable para llevar a cabo las iniciativas impulsadas desde la Unión Europea y sus órganos de gobierno.

2.-Los ocho objetivos de las Metas del Milenio aprobadas por todos los Estados del mundo promueven una “alianza para el desarrollo que enfrente el hambre, la pobreza , el analfabetismo , el SIDA , las desigualdades entre mujeres y hombres , y la eliminación de reglas comerciales penalizantes para los países en desarrollo”.
Desde mi opinión , entiendo que es necesario trasladar la convicción de que los pueblos del Mediterráneo quieren vivir en armonía y que , por tanto , estamos obligados a realizar el máximo esfuerzo para conseguirlo , sin escatimar recursos y con la tolerancia como bandera , a través de la cultura de la paz y del diálogo.
Igualmente, quiero trasladarles la convicción de que la cooperación descentralizada, la protagonizada por e impulsada por los gobiernos y colectividades locales , tiene una gran vitalidad y sobrada capacidad para llevar a buen fin , programas concretos de desarrollo sostenible , de intercambio y de gestión eficaz y eficiente de los recursos públicos y privados.
Desde las colectividades y gobiernos locales tenemos que reafirmar el compromiso de colaboración y aportación financiera en el ámbito de la cooperación descentralizada, a través de nuestros propios recursos y siguiendo las recomendaciones realizadas por Naciones Unidas al respecto.

El trabajo sobre un “proyecto territorial participativo” es un instrumento que, apoyado desde la cooperación internacional, posibilita la generación de competencias que permitan animar y gerenciar adecuadamente el desarrollo sostenible.
El desarrollo local basado en este “proyecto territorial participativo y sostenible”, puede ser un medio de lucha preventiva contra las migraciones forzadas, así como un mecanismo de impulso a la participación de la sociedad civil , con especial atención al colectivo femenino , como agente de cambio significativo e indispensable.

Por último, es necesario hacer un llamamiento a toda la comunidad mediterránea, destinado a encontrar la solución a los conflictos que empañan de dolor ambas orillas y reivindicar la capacidad para tender lazos y puentes desde las ciudades, las provincias y los departamentos , que ayude a generar el diálogo de paz , al encuentro de culturas , a la erradicación de la intolerancia , allí donde todavía no ha sido posible.

27 noviembre 2007

Traduccioes.

A TRAYECTOTRIA BLOG DE LOS HISPANISTAS DE TANGER
viene de publicar un interesante artículo que les ofrecemos.
"La Verdad es Revolucionaria y La Mentira es Reaccionaria" (A.Gramsci)"Nada es más necesario que la ...
hassan-elhabti.blogspot.com/
Ayudas a la traducción al árabe concedidas a las editoriales marroquíes en 2007

A continuación, se presenta un listado de las obras literarias o científicas de autores españoles con subvenciones públicas para fomentar la traducción al árabe, correspondientes al año 2007.

Según la Orden Cul/3231/2007, del pasado 29 de octubre, se conceden subvenciones públicas en régimen de concurrencia competitiva para el fomento de la traducción y edición, en cualquier lengua extranjera, de obras literarias o científicas de autores españoles, correspondientes al año 2007.-
El libro Marruecos Político, de Bernabé López García, ha sido traducido por Badia El Kharrazi, dentro de la editorial Az-Zaman, (Rabat), y se ha concedido 3.500 euros por parte de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas de España.
-Historia secreta de Annualm de Juan Pando, ha sido traducido por Sanae Chairi, también para la editorial Az-Zaman, con una ayuda de 4.000 euros.
-El libro de la directora de Casa Árabe, Gema Martín Muñoz, titulado Marroquíes en España, estudio y su integración, ha sido traducido por Kenza El Ghali, con una subvención de 2.000 euros.
-También El Ghali ha traducido la obra En el barranco del Lobo. Las guerras de Marruecos de Maria Rosa de Madariaga, para las ediciones Al Ghani, con una ayuda económica de 5.000 euros.
-Los Reinos de Taifas y las Invasiones Magrebíes (Al-Andalus del XI al XIII), de María Jesús Viguera Molins ha sido traducido para la editorial Editions&Impresiones Bouregreg (Rabat), por Mostafa Ammadi, con 4.000 euros de subvención.
[i]Hoy es niebla de José Ramón Ripoll ha recibido 2.000 euros para la traducción en la editorial Litograf (Tanger) por Khalid Raissouni.
-Driss Jebrouni ha traducido para la misma editorial tangerina los clásicos La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca, y Platero y Yo de Juan Ramón Jiménez, con 2.500 y 2.000 euros de ayuda económica respectivamente.
-Así mismo han sido traducidos en Litograf por Mohamed El Messari los libros La Estrella de Sevila y la obra de Leandro Fernández de Moratín El Sí de las niñas mediante una subvención de 2.500 y 2.000 euros respectivamente.
-Finalmente, se ha destinado 2..000 Y 6.500 euros a las obras El libro tras la duna de Andrés Sánchez Robayna, y Obras escogidas de Federico García Lorca, para la traducción de Khalid Raissouni para la editorial tangerina Litograf.(24/11/07)

21 noviembre 2007

Soledad Gibert y Abdellah Djibilou


UN HOMENAJE Y UN RECUERDO PARA DOS

INTELECTUALES UNIVERSITARIOS DE CALIDAD:

Soledad Gibert y Abdellah Djbilou.



Por: Rodolfo Gil Benumeya Grimau

Pretendo con este escrito ofrecer un pequeño homenaje, fuera del ámbito de las universidades, a dos universitarios de excepción, española y marroquí, ambos pertenecientes al amplio, curioso y eficaz campo del arabismo y del hispanismo interunidos que ha ido afianzándose en estas últimas décadas. Ambos se nos han ido, y ambos nos han dejado cariño, respeto, huella interna como personas, como maestros y compañeros.
Soledad, en palabras de la catedrática María Jesús Rubiera, “fue la última discípula directa en literatura andalusí de Emilio García Gómez y al menos en la Complutense, enseñó algo más que el árabe de primero (Posiblemente también en Barcelona). Ella nos enseñó- a muchas generaciones- con Elías Terés, Literatura Árabe, y también paleografía y lo que puede resultar más sorprendente para algunos, árabe andalusí. Fue una excelente profesora e investigadora, además de una extraordinaria persona. Me honro ser una de sus discípulas” . “…Agradecida por todo lo que me dio y contenta de haberla conocido –dice Mª. Victoria Aguilar- Me enseñó a leer árabe, con el cuento de la babucha de la mala suerte[1]. ¡Eran unos tiempos aquéllos! Aunque no recibió ningún doctorado honoris causa, dejó una huella imborrable en muchos de nosotros. Su generosidad, su sonrisa, su dulzura, su profesionalidad y sencillez a la vez seguirán vivos”.

He traído estas dos opiniones como una muestra. Creo con toda sinceridad y convicción que esto es lo que pensamos, de ella, de su personalidad y magisterio, todos los que fuimos sus alumnos y sus discípulos; que, en definitiva, todos –españoles, árabes y de otras procedencias- somos discípulos de su buen hacer, de su buen estar y bello talante.
Tradujo e introdujo el Diwan de Ibn Jatima de Almería: (poesía arábigoandaluza del siglo XIV), junto con otros estudios sobre la poesía andalusí siguiendo el camino de García Gómez, Fue una colaboradora asidua y minuciosa de la revista Al Andalus y compartió su vida con el historiador, también arabista y académico Joaquín Vallvé, ligado por su parte a la labor de intercambio cultural e hispanista en el mundo árabe. La labor docente de Soledad Gibert Fenech, su ejemplo vital, sus conocimientos, su trabajo de investigación son una herencia de buena intelectualidad y del mejor diálogo con el mundo árabe y musulmán, que conviene conocer.
Es en este mejor de los diálogos y en el buen hacer intelectual donde está Abdellah Djbilou, que también nos ha dejado con incredulidad y pena, con un recuerdo agridulce e igualmente con el ejemplo de su tesón, su sencillez y su bondad. Su inteligencia siempre atenta. Su conducta. Djbilou ha sido un catedrático marroquí, originario de los alrededores de Tánger, al que tuve la fortuna de conocer y enseñar en su etapa de alumno en la Universidad de Rabat, y de tratar de modo asiduo en sus fases de doctorando en la Universidad Autónoma de Madrid –durante la cual colaboró conmigo en una obra- de Profesor en la Universidad de Marrakech, de catedrático y Vicerrector en la Universidad de Tetuán, y por último en Tánger. Estuvo unos años enseñando en las universidades saudíes. Ha sido un excelente hispanista que ha prodigado su maestría un poco por todas partes.
Como ensayista marroquí dentro del hispanismo árabe está en la primera fila de los autores magrebíes de expresión española, realidad literaria y cultural que ha tomado entidad en los últimos veintitantos años, con un excelente idioma y un análisis intenso de los temas; una buena traducción de los textos si los hay. Ha trabajado en la temática. árabe en las letras hispánicas, las ‘miradas desde la otra orilla’, los aspectos del mundo musulmán en el Quijote de Cervantes, incluso en la literatura saudí…
Pero ha sido mucho más. Ha sido, como lo fue Soledad en su campo, una persona de diálogo, de comprensión y de atención; un intelectual “hispanoárabe” de rigor, que crea referencia no sólo por sus escritos sino por su sola presencia activa en esta sociedad nuestra, mixta, familiar e intercambiable al sur y al norte del Mediterráneo.
Esperemos que, a tenor de sus ejemplos, sigan surgiendo y trabajando otros muchos más -aunque no es fácil- que los necesitamos y no solamente en el terreno de las letras sino en el de las ideas, la visión clara de las sociedades humanas y la buena adaptación al orbe global en el que hemos entrado.
[1] Un cuento de Ğehá, de las Crestomatías de árabe que durante tantos años se usaron en la Universidad Complutense para el primer aprendizaje del idioma.

18 noviembre 2007

بسم الله الرحمن الرحيم يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّة

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي وَادْخُلِي جَنَّتِي صدق الله العظيم


انتقل الى عفو ربه السيد محمد لمنور القنشيدي والد الزميل الصحفي لطيف كاسيدي
الاحد 8 دو القعدة 1428 الموافق 18 نونبر 2007
تغمد الله الفقيد بواسع رحمته والهم اهله وذويه جميل الصبر والسلوان وأسكنه فسيح جناته
وإنا لله وإنا إليه راجعون
Con triste pesar, recibimos a través de nuestro amigo Sid Ahmed El Khoumsi la triste noticia del fallecimiento hoy en Tetuán del señor Mohamed Mnouar Kanchidi, padre de nuestro compañero y amigo Latifo Kassidi.
Con este triste motivo queremos transmitir nuestro más cierto pésame a nuestro querido Latifo así como al resto de la familia.
Dios es Magnánime.

10 noviembre 2007

Literatura marroquí en español


Según hemos hablado y comentado varias veces,el hispanismo literario marroquí posee detractores cuyo número va en aumento.
No somos españoles, sino marroquíes que confiamos en poder unir vínculos a través de este idioma cervantino que es universal y no elitista como confirmó últimamente una fascista renegada tras el 75. Los marroquíes que escribimos en español poseemos nuestra dignidad y es la honradez con los demás lo que más nos distingue. Allí están nuestras intervenciones en Jornadas; Coloquios, Congresos y conferencias en la Península testificando que no somos producto de artificios y que no hemos salido de ninguna chistera.
Allí están, también, las antologías dedicadas a los marroquíes o a temáticas diversas con inclusiones de marroquíes; allí está el interés de los medios de difusión peninsulares por nuestra producción y por nuestra opinión respecto a temas de actualidad; allí está el interés de muchas universidades españolas por nuestra aportación el hispanismo universal.
Por todo lo anterior y por otros motivos convincentes nada ni nadie podrá movernos del altar de nuestros ideales humanos e intelectuales. debemos seguir fieles a nuestros principios y no tener en cuenta las insignificantes provocaciones que se están difundiendo los últimos meses hacia todo lo expresado en español por parte marroquí. Quienes intentan boicotear nuestra participación en las actividades no deben conseguir sus propósitos pese a haberlo conseguido, en parte, hasta ahora.
Es cierto que nosotros, los escritores marroquíes, no poseemos los niveles de un Cela o Márquez, por ejemplo, pero alguno resaltará y nos dignará a todos-tarde o temprano- con logros de altos vuelos. Confiemos en "nuestro gremio" y no dejemos de creer en la amistad hispanomarroquí en la que, me consta, todos nosotros creemos desde nuestros albores por vocación natural y desinteresada.
Que los enemigos del hispanismo marroquí nos dejen en paz! Este debe ser nuestro objetivo aunque se trate de "portales" financiados por la Administración española dedicados a foristas intelectualmente adolescentes y sin perspectivas de crecer.
No quiero terminar éstas líneas sin recordar la gran labor desplegado por Paloma Fernández Gomá desde que nos permitió a muchas construir un puente sobre esa calle del agua que es el Estrecho y "arribar a la Bahía" en un melodioso y exitoso encuentro.
Tampoco me puedo olvidar de mi amigo Pepe Sarria, amigo a quién conocí en Jimena donde compartí con él mesa para volverlo a hacer en Fez y en Tetuán. Hombre de grandes y altivos valores que nos ha ofrecido a muchos marroquíes la posibilidad de participar en ese "paraíso del Andalus" en Entreríos. Creo que pocos sabrán más que yo lo que sufrió y padeció José Sarria para sacar a la luz esa joya.
Ni de Carmelo Pérez Beltrán que se esforzó para confirmar la presencia de la literatura marroquí en español en el escenario de la expresión en español.
Por último y con tristeza, les debo decir que siento tristeza y melancolía por no poder enviar ésta carta al amigo de muchos que nos acaba de sorprender con su fallecimiento allá por los madriles. Abdellah Djbilou merece nuestra oración por su alma.
Saludos cordiales.
ahmed mgara