MOHAMED SABBAG,
GRAN POETA TETUANI DE RENOMBRE,
NOS HA DEJADO.
¡DESCANSA EN PAZ!
MOHAMED SABBAG, polo de la elegancia intelectual. Gran contemporáneo
marroquí de renombre en lengua árabe de la escuela simbólica. (Nacido en
Tetuán, 1929-fallecido en Rabat, 9 de abril, 2013)
En los años cincuenta, Mohamed Sebbagh ya intervenía de
modo directo en la revista AL-ANIS,
que dirigió en su tiempo Mohamed Yohra.
Responsable, orientador y coordinador, de toda la sección árabe de las dos revistas
bilingües: AL-MOTAMID y KETAMA, dos revistas que fueron una muestra original de la presencia
cultural de España en Marruecos, movimiento literario durante la época del
colonialismo español en Marruecos. La tarea de traducción del español al árabe y
del árabe al español fue obra de Mohamed Sabbag.
Mohamed Sabbag, conocido en el mundo de la literatura tanto por
los escritores árabes como por los
escritores españoles y desde que publicó su obra completa en 2001 lo descubren
encantados los escritores y lectores latinoamericanos, es uno de los primeros
intelectuales marroquíes en atravesar los grandes mares.
Desde muy joven se interesa por la literatura, en particular por
la poesía. Su primera obra: El Aroma
Ardiente (1953). Publica varias obras poéticas en árabe de las cuales
traducidas al español. Árbol del fuego,
El susurro de los párpados El perfume
intenso (1953), La cascada de los
leones (1956) La Luna y
yo (1956) Al-Luhat al-jarih (El
jadeo herido, 1955)El aliento herido (Bayreuth
1956), Unqüd an-nadâ. Existe también:
Rasail ila Muhammed Al-Sabbag (Cartas
a Mohammed Sabbag) Casablanca, 1982, epistolario en el que se recogen más de 40
textos dirigidos al poeta marroquí por cuatro poetas libaneses. Recordaremos
también, su colaboración con Leonor
Martínez en la traducción de El rumor de
los párpados del gran escritor libanés Mija`il Un´ayma que aparecería en
Madrid, en 1956, en la colección “Adonis”.
Su estilo recuerda la
tendencia romántica de los escritores del Oriente-Medio de entre las dos
guerras que alcanza su apogeo con la escuela de Mahjar..
Ocupó varios cargos importantes, dentro del mundo cultural durante
el protectorado español y después con la independencia. Jefe del Departamento
de “Los Estudios Árabes” en el Centro universitario de investigación
científica. En1968, Jefe de las publicaciones del Ministerio de Cultura.
Representó a Marruecos en el Congreso “Humanismo Hispano en el Mundo Árabe”,
celebrado en Madrid. Graduado por el “Instituto de Ciencias Bibliotecarias de
Madrid”.
Fue uno de los primeros marroquíes en publicar, en la revista TAMUDA las hojas de: “Bibliografía marroquí en árabe”. Es el primer
documentalista en seleccionar los recortes de prensa y de revistas encuadernados y clasificados
por orden cronológico sobre las estanterías de la misma, paralelamente con un
fichero por materias disponible en la Hemeroteca de la Biblioteca General de Archivos de Tetuán
en tiempos del Protectorado Español siendo su
director Guillermo Guastavino Gallen.
Comentarios
Un cordial saludo,
Fernando de Ágreda