Hispanismo Marroquí, visión particular. IV. Por Ahmed Mgara.
Hispanismo Marroquí, visión particular. IV.
Por Ahmed Mgara.
10- PERSPECTIVAS DEL
NEO-HISPANISMO.
Cuando se habla del Neo hispanismo marroquí como una tendencia literaria
en el contexto literario marroquí nos hallamos con una novedad que dista de ser
una « moda pasajera », una tendencia, relativamente moderna por haber
surgido en los años 40, pero que obtuvo su propia estela a partir de los años
80.
Detrás del fenómeno han estado personas e Instituciones que le dieron
forma a esta nueva, pero madura, tendencia. Buenas voluntades que han apoyado a
los marroquíes que escriben en español incondicionalmente, en trances o continuamente,
hasta llegar al bagaje que actualmente llena las bibliotecas privadas públicas de varios países.
Una literatura novel que ya conoce la pubertad gracias a una producción
constante aún con diferentes calidades y niveles.
Los estudios monográficos que hemos ido publicando, varios interesados,
en diferentes púlpitos editoriales o que hemos ido pronunciando en coloquios
internacionales y conferencias en diversas salas de asociaciones,
instituciones, fundaciones
universidades, son fiel reflejo del interés suscitado.
No se pueden olvidar ni las tesinas de licenciatura, ni las tesis
doctorales que han tenido lugar en diferentes países sobre el Hispanismo
marroquí, neo hispanismo marroquí o literatura marroquí expresada en español,
las últimas décadas.
Un interés generado gracias a una producción cada vez más fructífera y a
las publicaciones de varios escritores marroquíes que han ido sacando a la luz
sus « musas » con pasos pausados pero con resultados benignos en las
más de las veces, en todos los géneros literarios clásicos e innovadores.
Pero, sobre todo, hay que insistir en dos puntos claves:
1-
El futuro del Hispanismo Marroquí está en el Sur de Marruecos.
2-
El Hispanismo Marroquí está estrictamente unido al Arabismo Español.
Lo que no gusta a todos, lógicamente.
En no pocas veces me paré a meditar lo
que es realmente el hispanismo marroquí
y, sobre todo, procurar alcanzar
la realidad de esa tendencia
prefabricada por muchos
y en la que hemos caído algunos
para despojarnos de cierta identidad
y perdernos en la inopia de "no ser nada".
Personalmente, empecé a publicar
en prensa en septiembre de 1968 casi por casualidad,
pero en el
idioma árabe.
Fue en 1974, estando en Málaga
como estudiante,
cuando conocí
al "Cura Comunista”, como le llamaban
por sus progresistas
ideas... y empecé a escribir
en español en prensa, catálogos
de artistas y panfletos de parroquias.
Cuarenta años después,
me toca hacer
un balance de una etapa brillosa
y difícil que data entre 1981 y 2015,
que fue el tiempo en que comenzó una experiencia peculiar que se instauró al fraguarse
la idea del suplemento en español
en L´Opinion por parte de Mohamed Larbi
Messari y Rodolfo Gil
Grimau, hasta
la actualidad, momento de declive
del hispanismo
marroquí y de quienes creíamos
estar ejercitando
un ideal intelectual. Casi
treinta y cinco años de lucha y de sacrificio,
de constancia y perseverancia, para mantener a flote
el castellano
como medio
de comunicación y foro de entendimiento
entre pueblos de diferentes orillas
mediterráneas y oceánicas. Siete
lustros de sufrimientos, decepciones, desengaños
y, a ráfagas, de buenos recuerdos.
No se puede negar que los
pocos que navegábamos en esa barca
lo hacíamos
sin solidaridad
ni colaboración de mención por
parte de Instituciones Españolas afincadas
en Marruecos. Artículos de prensa,
creación de suplementos en español, organización
de coloquios, montaje de conferencias,
presentaciones de publicaciones, bibliografía en español... y toda
una labor
que está allí, en los
anales del recuerdo y en las mugrientas páginas
de la literatura marroquí escrita
en español, o literatucha española
garabateada por marroquíes
como la denominaría un profesor de hispánicas de Fes.
Muchos años
que pasamos,
algunos ilusos,
creyendo que el hecho
de escribir en español iba
a beneficiar el bien común
y a nuestros dos pueblos.
Desgraciadamente, muchos marroquíes
fuimos manipulados
por editoriales,
Universidades, Asociaciones Institucionales
y por almas
de honestidad limitada.
Nos han plagiado, han editado producciones
nuestras sin respetar
los derechos
de autor, nos han dejado de pagar
compensaciones acordadas por
trabajos concretos, a algunos
les dieron premios ficticios....
Nos tomaron el pelo,
peninsularmente, a muchos, aunque
de diferentes maneras.
Lógicamente, hubo también
gente buena
y seria, honrada y con firmes compromisos intelectuales.
Lo que
me mueve ahora es la cantidad
de estocadas innecesarias que, desde la querida
y amada Andalucía,
la bien querida Andalucía, se nos han ido dando
y brindando a muchos de los
marroquíes que osamos escribir
en español, con más o menor
clase o calidad,
pero que
teníamos- tenemos- el
atrevimiento de expresarnos en un idioma que no es el nuestro
(somos extranjeros
en España pese a que algunos
tengamos orígenes del
Ándalus).
Me mueven recuerdos pésimos
de décadas anteriores y de días pasados...
un abanico de sinsabores y de ingratitudes, de errores pretendidos
e intereses creados que son tan xenófobos como
la más aberrante muestra de odio
hacia el
moro, pero
con finura y logística administrativa
como tapadera.
Claro que las decepciones y los
simbólicos cortes de manga
que he ido
recibiendo- de vez en cuando-
limitarán las columnas de la publicación y tendrán
en cuenta esos agravios,
siempre bien justificados, de algunos de nuestros
matemáticos amigos andaluces.
Y, para que se sepa, al menos para mi humilde
persona, ya no formo
parte del referido hispanismo marroquí.
Soy un escritor
marroquí en español... y santas
pascuas.
El idioma
español es patrimonio de la humanidad, y la pertenencia a ese
bloque llamado hispanismo ya
no me llena, no me convence, está
podrida en muchos de sus sectores,
la han ultrajado y ensuciado varios
intelectuales que, en nombre de la honradez, han empañado
la imagen de lo que, para mí,
fue "el hispanismo
marroquí"
Mientras tanto, visionaré de mejor manera el poco futuro que me queda por
compartir con “la buena hente” que quiera compartir conmigo el proyecto
“abrazos fraternos… a través de la escritura” pero como escritor en español.
Nunca como hispanista.
11- ¿CÓMO SE VE AL “OTRO” POR PARTE DE LA LITERATURA
MARROQUÍ EXPRESADA EN ESPAÑOL?
Teniendo en cuenta que la literatura marroquí expresada
en español supone una minoría dentro de la literatura nacional, cabe
preguntarse hasta qué punto decisorio puede influir en las convicciones de los
lectores marroquíes respecto a la visión adquirida sobre España y todo lo
español.
Evidentemente, nuestra aportación es multicultural. Los hispanistas
marroquíes somos, todos, políglotas, y la mayoría podemos escribir, publicar y
disertar en varios idiomas aunque acabamos eligiendo, casi siempre, el español;
más bien para dar a conocer nuestra producción, embadurnada de detalles y
afinidades que acaban dando a conocer nuestra visión de lo hispano a través, incluso,
de lo marroquí.
Es una literatura- fusión. Hay dos fuentes de raíces enredadas en un solo
enjambre que engalana a nuestra literatura de atavismos y de altivez. Y digo
que es fusión por suponer una doble posibilidad, que conozcamos al otro, y que
éste también acabe conociéndonos un poco... y, todo ello, por medio de la
lectura de nuestras sensaciones más afectivas e intencionadas... algo así como
la complementación del hispanismo marroquí por el arabismo y africanismo
españoles, aforismos y multiculturalidad, en resumen.
Hay que preguntarse, por tanto, si realmente existe “el otro” o somos
nosotros mismos parte de ese otro por ser, de raíz, una continuidad de una
arraigada raza arábigo andalusí que conserva aún sus ritos y ritmos de vida como
legado, y, lo que es crucial, por suponer una extensión multidimensional de las
dos literaturas:
De la española porque somos defensores incondicionales de la expresión
española en contra de muchas corrientes.
Y de la marroquí por suponer una minoría que posee más peso y renombre
que muchos nombres consagrados a nivel nacional, pero apagados e improductivos
por falta de creatividad o por ser repetitivos hasta el aburrimiento.
No gozamos, casi, de ningún apoyo salvo rarísimas excepciones... pero
hacemos mucho para que se conozca nuestra labor en la otra orilla y que
conozcan, nuestros lectores, lo que representa España y todo lo español para
nosotros.
Somos vínculo entre
dos culturas, unimos lo que separaron Hércules y el Estrecho con nuestra voz y
con nuestra rima.
Buscamos la armonía y la comprensión de todos hacia todos.
Comentarios