CURRICULUM VITAE de Ahmed OUBALI.



DATOS PERSONALES.
Profesor titular de universidad.
Catedrático de Semiótica de Textos en la Escuela Normal Superior de Tetuán, desde 1991.

TÍTULOS ACADÉMICOS
1- Licenciado en Filología Hispánica. (Francia)
2- Licenciado en Traducción. (Bélgica)
3- Experto-Traductor Jurado, desde 1984. (Casablanca)
4- Licenciado en Periodismo. (Bruselas)
5-Doctor en Lengua y literatura Comparadas, por la Universidad, Rennes II Haute Bretagne, de Francia.

LENGUAS
Habladas y escritas con un alto nivel: bereber, francés, español, inglés y árabe.

CAMPO DE INVESTIGACION:
Lingüística Comparada, Semiótica de Textos, traductología, antropología, ciencia ficción e imagología.
Variación lingüística, didáctica de lenguas, teoría y práctica de la traducción, lingüística descriptiva, semántica referencial.

ESTUDIOS NO UNIVERSITARIOS REALIZADOS.

Bachiller francés en humanidades.
Curso superior de Semiótica del Objeto.
Curso superior de Semiótica e Ideología.
Diploma de Estudios superiores en Ciencias de la Comunicación.
Certificado de Semiótica del Mito y Narratología actual.
Diplôme de textologie: Conception et interprétation des textes linguistiques.


ALGUNAS CUALIFICACIONES.
Admisión en CAPES.
Beca de D.E.A.
Beca de investigación sobre El Quijote.
Diploma de Asiduidad por la Universidad de Granada.

PUESTOS DOCENTES ANTERIORES.

_ Profesor de Español en Institutos marroquíes
_ Profesor de Didáctica de lenguas en varias Escuelas Superiores privadas (enseñanza del francés e inglés, primero y segundo ciclos)
_ Intérprete de Conferencias Free Lance desde 1975.
_Profesor de Traducción/Interpretación en la Facultad Internacional de Traducción E Interpretación Rey Fahd de Tánger desde 1989.
_Anterior jefe del departamento de Agregación de Traducción y del Departamento de Lengua y Literatura españolas de la ENS.
_Profesor de fonética del español en la Universidad Rennes 2 Haute Bretagne de Francia.

DETALLES DE LA ACTIVIDAD DOCENTE

A- Cursos impartidos en francés:

1. Théories contemporaines de la traduction.
2. Analyse du discours.
3. Dynamique de groupe.
4. Recherches bibliographiques.
5. Approches sémiotiques des textes.

B- Cursos impartidos en Traducción:
6. Thème/Version (Français / Espagnol – Espagnol / Français)
7. Análisis del discurso como metatraducción.
8- Curso I y II: Traductología y Traducción técnica del francés al español.
9- Curso I y II: Traducción literaria del francés al español.
10-Talleres de Traducción francés-español/español-francés: Textos Literarios, jurídicos y técnicos.

C- Cursos impartidos en español:
11- Gramática de textos.
12- Morfosintaxis del español.
13- Lengua y Comunicación.
14- Metodología de la investigación bibliográfica,
15- Didáctica de la gramática en clase de ELE.
16- Enseñanza de la lengua francesa en varios Institutos Superiores de Comercio.
17- Enseñanza de la lengua inglesa en varios Institutos Superiores de Comercio.

D- Cursos magistrales de ciencias comerciales, impartidos:
En HECI (Haute Ecole de Commerce et d’Informatique, en Tánger) y en el CCE (Centro de Comunicación y Empresas, Facultad de letras de Tetuán):
- Les Mécanismes de Base de la Gestion de l’Entreprise
- Introduction à la Gestion des Ressources Humaines
- Communication Générale : Expression et Méthodologie
- Management transversal
- Marketing
- Systèmes d'Information et Communication d'entreprise
- Management Intercultural.

E- Cursos impartidos en bereber y árabe:
- Cursos intensivos de gramática bereber y de árabe dialectal marroquí, impartidos a empresarios españoles y en muchas instituciones.
- Curso intensivo de árabe dialectal marroquí.

ACTIVIDAD INVESTIGADORA.
1- Propuesta al Ministerio de un proyecto sobre la Agregación de Español.
2- Participación activa en el proyecto: « Culture, langue et immigration », de la Facultad de Letras de Tetuán.
3- Participación activa en el « Seminario permanente para la formación de Profesorado », Universidad de Granada.
4- Investigación personal sobre: « l’imagologie en littérature maghrébine ».
5- Miembro de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Francesa.
6- conferenciante, colaborador e invitado de muchas universidades.
7- invitado y conferenciante de la Asociación de Hispanistas Ingleses.
8- Colaboración con varias ONG y asociaciones.
9- Invitado de la Asociación de Intérpretes de Conferencias y Congresos Internacionales.
10- Miembro, junto a otros compañeros, de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española (AEMLE).
11- Miembro del Consejo de Redacción de la Revista del norte de Tetuán.
12- Colabora en LA Revista electrónica Pliegos de Opinión.
13- Invitado de la Asociación Internacional de Hispanistas
14- Miembro de la Comisión de prácticas pedagógicas de la Escuela normal Superior de Tetuán.
15-Miembro de la Comisión de Evaluación de las prácticas pedagógicas de la misma.
16- Responsable de múltiples proyectos de la ENS con las Universidades españolas.
17-Coordinador de Jornadas, Coloquios, y otras actividades Culturales de la Escuela.
18- Elaboración del material pedagógico, de los programas de cursos, seminarios, coloquios, monografías, etc.
19- Encargado de elaborar la documentación del material académico.
20- organiza las Puertas Abiertas para las conferencias y seminarios del departamento.
21- Coordina las prácticas pedagógicas del profesorado de la ENS.
22- Traductor-intérprete Free lance en el Instituto de Estudios Ceutíes (en 2 ocasiones).
23- Colabora con algunos de los miembros de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España.

PUBLICACIONES
1) Publica desde 1993 relatos en español y en francés (ambiente etnográfico marroquí).

2) Publicada desde la misma fecha artículos en español y en francés sobre crítica literaria.

Algunos títulos de crítica literaria en español:

Escribir relatos.
La estructura semiótica de 'El diablo de Yudis'.
El narrador omnisciente en 'Pedacitos entrañables' de Laachiri.
Mohamed Chakor o el aristócrata del verbo.
Presentación de las narraciones Venancio Iglesias Martín.
Lectura enunciativa del poema 'Tropiezo' de Moufid Atimou.
Carta abierta a nuestros jóvenes intelectuales.
'Desmesura', de Bouissef, o 'Una lección ejemplar de moral'.
El Fathi, un poeta innato.
Los posibles mundos narrativos en 'Intramuros' de Rekab Bouissef.
La estructura semiótica del poeta ciego.
El estilo en la 'Voz del orgullo', por Momata.
El entorno enunciativo en 'Precoces' de Bouissef.
La mente del intérprete de 'Conferencias'.
La estructura narrativa de 'Un café escénico', de Med Sibari.

3) Tiene publicados también varios poemas dedicados sobre todo a Larache, de entre ellos:

"Larache, una ciudad en luto"
"Idilio en Lixus"
"Sonetos para Larache"
"Luna sobre Aïn Shaka"
“Volveremos a Ras Rmel"
"Sollozos en el Balcón Atlántico"
"El árbol de las Hespérides"
"Preludio"
"Magia en Shumísh"
"Amores infantiles"
"Soliloquio de Tizú".

ASESORAMIENTO DE MONOGRAFÍAS.

A- En la ENS de Tetuán
B- En la Facultad de Letras de Tetuán:
C- En la facultad de Traducción e interpretatcion Rey Fahd de
C- En HECI: Haute Ecole de Commerce et d’informatique Tanger.
E- TIENE UNA LARGA PARTICIPACION EN JURADOS EN DICHAS INSTITUCIONES.
F- SE OCUPÓ DE LA FORMACION CONTINUA PARA PROFESORES DE IDIOMAS EN DICHAS INSTITUCIONES DESDE 1996.
G-APARICIÓN EN OBRAS COLECTIVAS y REVISTAS CIENTÍFICAS.
Algunos ejemplos:

ENCUENTROS LITERARIOS, Mohamed Chekour, (Editorial Cantarabia, Madrid, 1987).
TEMPS ET ESPACE EN NARRATOLOGIE, por Albert Begui et autres, Edition Horizons, Paris, 2000.
ALJAMÍA, Revista de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos.
REVISTA DE HISPÁNICAS, Editada por la Facultad de Letras de Tetuán.
Le TURJMAN, Revue éditée par la Faculté de Traduction et Interprétation Roi Fahd de Tanger.
CUADERNOS DE RABAT, Revista de la Consejería de Educación de la Embajada de España en Marruecos.


VARIAS APORTACIONES A CONGRESOS Y JORNADAS, NACIONALES E INTERNACIONALES
LLEVÓ A CABO INNUMERABLES PONENCIAS, SEMINARIOS Y CONFERENCIAS DESDE 1985.

Comentarios

Entradas populares de este blog

LES MALADIES DANS LES ROMANS DES CINQ CONTINENTS : 1826-2020

Bioblioteca General de Tetuán