Ahmed OUBALI en líneas.
Por: Ahmed Mgara

Profesor titular de universidad y Catedrático de Semiótica de Textos en la Escuela Normal Superior de Tetuán desde 1991, nuestro amigo Oubali es uno de los más doctor artífices del hispanismo marroquí o de la literatura española escrita por marroquíes tanto como escritor como crítico. Su trayectoria como conferenciante, miembro de comisiones académico-científicas, coordinador de coloquios y de jornadas monográficas, su pertenencia a varias asociaciones e instituciones de diverso carácter avalan a su persona como uno de los hispanistas más verticales de nuestro país. Lo que queda patente también gracias a su aportación crítica y analítica en diversos medios de comunicación nacionales y extranjeros desde 1993 hasta nuestras fechas.
Por su condición de licenciado en Filología Hispánica en Francia, licenciado en Traducción en Bélgica, Experto-Traductor Jurado en Casablanca, Licenciado en Periodismo en Bruselas y Doctor en Lengua y literatura Comparadas en Francia, el autor nos ofrece un currículo lleno de logros que son, a la postre, origen de una base académica fiable para desmenuzar la realidad de nuestra literatura en español con toda la objetividad y credibilidad necesarias para este menester.
El doctor Ahmed Oubali habla y escribe perfectamente idiomas o lenguas como el bereber, francés, español, inglés y árabe por lo que posee una diversidad intelectual intercultural y una cultura multidimensional que enreda muchas tendencias, roles y distinciones sociales que conforman varias civilizaciones. Todo ello queda bien patente al incrustarlo instintivamente en el contenido global del libro, una joya con varias estrellas polares y con un mismo núcleo. El alma como unico “norte”.
Se podría estar hablando durante mucho tiempo del currículo de nuestro amigo Oubali, lo que les proponemos lean en éste blog “elhispanismo” en que hay un extenso detalle de su escalada académica. La literatura de Oubali es concreta aún poseyendo muchas divergencias que acaban siempre en el fondo de la cuestión. Un rodeo por medio de una fina textura para llevarnos a descubrir que la moraleja está en todo el relato y no en su epílogo.
Es, la escritura de Oubali una coronación de lo sensual y peculiar, un homenaje quijotesco emanado desde Larache, Tetuán y Río Martín hacia la universalidad de lo hispano. Un punto y seguido de un hombre dadivo en el Castellano de los altos vuelos y en el español de la jerga y de lo popular, dominios, ambos, al alcance de nuestro querido Oubali con docta maestría.
El autor tiene publicados muchos relatos y mucha poesía, de la que podemos destacar la que dedica a esa querida y ponderada tierra suya, nuestra y del Universo que es Larache. Pueden mencionarse poemas como: "Amores infantiles", "El árbol de las Hespérides", "Idilio en Lixus", "Larache, una ciudad en luto", "Luna sobre Aïn Shaka", "Magia en Shumísh", "Preludio", "Soliloquio de Tizú", "Sollozos en el Balcón Atlántico", "Sonetos para Larache" y “Volveremos a Ras Rmel"
También hay que mencionar que nuestro amigo Oubali ha estado siempre cerca del hispanismo, analizando algunas de las obras de escritores y poetas como Moufid Atimou, Mohamed Lahchiri, Mohamed Mamoun Taha, Ahmed Daoudi, Mohamed Chakor, Mohamed Sibari, Fathi o Bouyessef
Disfrutemos de esta sinfonía del léxico a ritmo de clamorosas expresiones que se dan, solamente, en los grandes escritores.
Y aquí está la algecireña Fundación Dos Orillas de la Diputación de Cádiz, con sus francotiradores, nuestros amigos Patricio González y Paloma Fernández Gomá, alentando y empujando el hispanismo marroquí hacia las alturas, desde el Dersa hacia las Alpujarras. Tendiendo puentes nuevos para enlazar nuevas eras, para hacer del futuro un proyecto común llamado “Andalucía y el Mediterráneo”, saltando ese charco de horrores y, a la vez, de honores.

Comentarios

Entradas populares de este blog

LES MALADIES DANS LES ROMANS DES CINQ CONTINENTS : 1826-2020

Bioblioteca General de Tetuán